mwbr.net
当前位置:首页 >> 请教日语达人:大型生产基地该如何翻译???重点是大... >>

请教日语达人:大型生产基地该如何翻译???重点是大...

生产基地 我问我上司的,他就这么说的,他日本人

一次性向国家交付***元 国(くに)に一时払い(いちじばらい)でXXX元を払(はら)う。 一次性:一回限り(いっかいかぎり) 一次性交钱和一般的一次性的说法是不一样的。

运行监视器 定时器灯闪烁 闪烁蜂鸣器 作动油P响应 润滑油P响应 分散磁盘响应 螺丝响应 滑动异常记忆? 压力试验 作动油低监测?(油位低监测?) PX压力检测 滑动延迟监测 滑动异常监测 螺杆旋转检测 螺杆失效监控 蜂鸣器停止 PLC电池下降(PLC电量低...

稍作了修改: 扳手 レンチ 、インハン; ギアレンチ 和ラチェットレンチ 应该都表示棘轮扳手吧。ギア齿轮、ラチェット棘轮。我百度搜索了一下图片,好像是一样的。 喜欢请采纳,谢谢!

1 如果是你付给别人 INVOICEを受领次第、すぐ送金を手配いたします 2 如果是要求别人付你 INVOICEを受け取ってから、一回で送金お愿い致します。

グラセ是折叠钱包的意思, レザー是皮革的意思 所以那个词是折叠式真皮钱包的意思

相当于中国的董事长,但日本的代表取缔役可以有几个,所以翻成【法人代表】比较合适。

直板手机 ストレート式携帯 すとれーとしきけいたい 翻盖手机 折りたたみ式携帯 おりたたみしきけいたい 触摸屏 タッチパネル ★以上、请参考★

可以译为: 我觉得没什么要紧的,所以未采取任何措施。 (“大したことないと思われて”,最后的“て”表示原因;“---と思われる”/用于客观地阐述自己的主张,带有叙述比较委婉,不主观武断的语气。其中“れる”是自发助动词)

大学に入った日からバイトの时间を减ってその代わりに精いっぱい勉强に集中し、 节约をして生活费はなんとか维持したけど、来学期の学费は今もっとも深刻の问题となりました、 来日约2年间両亲の蓄えも殆ど使い果たし、今はバイトで学费を稼いで...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mwbr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com