mwbr.net
当前位置:首页 >> 一个句子的翻译问题~ >>

一个句子的翻译问题~

I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. 首先它是一个省略句,把成分补足之后是这样的:I am tempted to define 'journalism' as a term of contempt applied by ...

It's another terrible day. 或者Another terrible day begins. 句子翻译的时候不能按照字面意思直译。要变通地翻译。如果硬要加begin 用上面第二句。 第一句 again不是动词 前面不能加to 第二句 begin如用于伴随状态,不能直接单独变成beginnin...

每一天我们都应该以和善的态度、充沛的精力和热情的欣赏来度过,而这些恰恰是在来日方长时往往被我们忽视的东西 keenness:是keen热情的名词 stretch: 延长,这里是说时间的流逝 constant panorama :泛指那些每日都会碰到的事情

《爱情故事》(这部电影的故事叙述)紧张而有序。 它并不关注(人物的)心理变化,而是着重描述弗吉尼亚州的莱文夫妇一路斗争到最高法院的历程。

我觉得应该用 I have just started read a few days ago. start并不是一个持续性动词,如果in recent days应该是不妥的,因为recent days是个时间段,是几天。 而a few days ago尽管也不明确具体是什么时间,但这是一个时间点,表示几天前的某个...

①何故かホッとするものである里面的ホッ是什么意思啊? 【不知为何这是能让人安心(的东西)】 【ホット】指的是〔安心〕放心 ▲ ほっと胸をなでおろした/放了心,松了一口气. ▲ 试験が终わってほっとする/考试结束,松了一口气. ②还有今ひとうパッ...

你好, 这个句子从语法来分析,是如你所说的意思。如要说停止目前的动作,应该用动名词。 举一个例子。 He stopped working to help others。 明显他停止当时的工作,而去帮忙别人。 以上仅供参考!

1 The joy of travel is deeply engraved on my mind. 2 Although the scenery in Yunan is very beautiful, the most unforgettable is the family of Mr. Chen 3 He led us to take the right bus. 4 The children are not noly cute, but als...

我已经便秘一个月了,想死。( 前面的人都没翻译出 : “已经”这个词 另外此处用被动句式才符合逻辑 更能突出被便秘的困扰 : 我被便秘困扰一个月了 想死啊! 私もう一か月便秘に悩まされているので死にたいな~

这个句子并不怪异啊,是一个with引导的独立主格结构,其形式是:with +名词(代词)+形容词 主句的主语是half of the world's population,而在这个结构中主语是water services,因此我们称之为独立主格结构 把这个结构分析并翻译如下: water s...

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mwbr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com