mwbr.net
当前位置:首页 >> 英语翻译为什么在有时一个英文单词有多种意思,在文 >>

英语翻译为什么在有时一个英文单词有多种意思,在文

好问题。 赵元任先生玩儿过一多对应,就是一个英文单词对应多个中文单词,反过来也有。也就是说,一个语言的单词的意思要有另一个语言的数个单词才能包括全面。这就是翻译法的死结,不翻译才有学明白语言的一天。

根据不同的语言环境,词语的含义会有所微调。 语言不是像数学那样精确的科学 把英语词语翻译成汉语,也会对应很多不同的词语。

有,称为autoantonym,一词同时有相反意思 例如,sanction,既表同意,认可,又表反对,制裁。cleave,分裂,附着。

问题不完整

whole-word 网络 整词; look-say 网络 看与说;

单个单词错误按照一次出错扣分,这一点不会有太大影响,评分主要看你整体翻译质量和完整性;三级的话没有明显错误,达意了,通顺了基本上就及格了;二级要求会稍严格点,对表达的地道与否、意思是否凝练等也会量分的

百度翻译

personal things/stuff/articles/belongings、items 满意请采纳,谢谢

那是因为每个单词可以有不同的意思,而且每个人的理解都不一样(这不是语文考试,是没有标准答案的哦)比如说 she has a pile.这个pile就可以理解为很多意思吗(你可以查查哦!)其实英文翻译最主要的还是联系上下文,这是关键!

我也碰到过,你不断调整一下行距,注意每个逗号后面都要空格,这样试验一下。你把那个 这里的逗号后面空格试一下,整段都试一下,希望有用。

网站首页 | 网站地图
All rights reserved Powered by www.mwbr.net
copyright ©right 2010-2021。
内容来自网络,如有侵犯请联系客服。zhit325@qq.com